지 렁 이 의 길/언 어

Tie a yellow ribbon round the old oak tree

두치고 2014. 12. 17. 18:48


I’m Coming home, I’ve done my time
나 이제 집으로 돌아가요, 형기를 마치고

“I’ve done my time.” 직역하면 내 시간을 다 채웠다는 뜻인데요. 여기서는 형기를 다 채웠다는 뜻입니다.

Now I’ve got to know what is and isn’t mine
이제 무엇이 내 것이고, 무엇이 아닌지 알아내야 하죠

‘have got to’는 ‘~을 해야 한다’는 뜻입니다. “I’ve got to go.”하면 “가야 합니다.”

If you received my letter telling you I’d soon be free
곧 풀려날 거라고 쓴 내 편지를 받았다면

free는 ‘자유로운’이란 뜻이죠. 여기서는 교도소에서 풀려나서 자유의 몸이 된다는 뜻입니다. free는 ‘무료, 공짜’라는 뜻도 있죠. 미국 상점에 가면 ‘Buy one, get one free.’라는 문구를 흔히 볼 수 있는데요. ‘하나 사면 하나 공짜’, 그러니까 덤으로 하나를 더 준다는 뜻입니다. 또 가게에 가서 둘러보면 점원이 와서 이런 말을 많이 합니다. “Please feel free to ask any questions.” “자유롭게 뭐든지 질문하세요.” “뭐든지 물어보십시오.”

Then you’ll know just what to do
어떻게 해야 하는지 당신은 알 거에요

If you still want me
아직도 당신이 날 원한다면

If you still want me
아직도 당신이 날 원한다면


(후렴)
Tie a yellow ribbon ‘round the ole oak tree
오래된 떡갈나무에 노란색 리본을 달아주세요

ole은 old의 옛 표현입니다. ‘오래 된, 나이 많은’이란 뜻이죠. oak tree는 떡갈나무 같은 참나무과 교목을 말합니다.

It’s been three long years
3년이란 오랜 시간이 흘렀죠

Do ya still want me?
아직도 날 원하나요?

(ya는 ‘너, 당신’을 뜻하는 you의 속어죠.)

If I don’t see a ribbon ‘round the ole oak tree
오래된 떡갈나무에 리본이 없으면

I’ll stay on the bus
버스를 타고 그냥 지나쳐 갈게요

버스에 그대로 앉아있겠다는 뜻이니까 내리지 않겠다, 그냥 지나쳐 가겠다는 뜻이죠. ‘stay on’은 ‘계속 머무르다’는 뜻인데요. 미국에서는 어디 전화를 걸었을 때 “Please stay on the line.” 이런 안내가 나오는 걸 들을 수 있는데요. “끊지 말고 기다리십시오.”
 
Forget about us
우리에 관해 잊어버리겠어요

Put the blame on me
내 탓이라고 생각하면서요

‘put the blame on’ 하면 ‘누구누구에게 책임을 지우다, 누구의 탓으로 돌리다’는 뜻인데요. put 대신에 place 나 lay를 써서 ‘place the blame on’, ‘lay the blame on’이라고도 합니다. 하지만 ‘put the blame on’이 가장 흔하게 쓰이는 표현입니다. “A debate is raging on in Korea over whom to put the blame on for the recent ferry accident.” “한국에서는 최근 여객선 사고의 책임을 누구에게 지울 것인가를 두고 논란이 끓고 있습니다.”

If I don’t see a yellow ribbon ‘round the ole oak tree
오래된 떡갈나무에 리본이 달려있지 않으면



(2절)
Bus driver, please look for me
버스 기사님, 나 대신 좀 봐주세요

‘cause I couldn't bear to see what I might see
어떤 걸 보게 될 지 차마 쳐다볼 수가 없네요

여기서 bear는 동사로 ‘참다’, ‘견디다’란 뜻이죠. 같은 뜻으로 stand란 단어도 많이 씁니다. “I can’t stand it anymore.” “더는 못 참겠습니다.”

I’m really still in prison
난 아직 감옥에 있는 거나 마찬가지예요

And my love, she holds the key
내 사랑 그 여인이 열쇠를 쥐고 있죠

A simple yellow ribbon’s what I need to set me free
내가 자유로워지는 데 필요한 것은 단지 노란 리본뿐이에요  

‘set free’는 ‘자유롭게 하다, 풀어주다, 석방하다’란 뜻이죠. “Many Palestinian prisoners have been set free as part of a deal for Mideast peace talks.” “많은 팔레스타인 수감수들이 중동 평화회담 협상의 일부로 풀려났습니다.”

I wrote and told her please
내 사랑에게 편지를 써서 그렇게 말했죠


Tie a yellow ribbon ‘round the ole oak tree
It’s been three long years
Do ya still want me?
If I don’t see a ribbon ‘round the ole oak tree
I’ll stay on the bus
Forget about us
Put the blame on me
If I don’t see a yellow ribbon ‘round the ole oak tree


(3절)
Now the whole damned bus is cheerin’
이제 버스 전체가 환호성을 지르네요

And I can’t believe I see
내 눈에 보이는 걸 믿을 수가 없어요

A hundred yellow ribbons round the ole oak tree
오래된 떡갈나무에 노란 리본이 1백 개나 달려 있네요

I’m coming home
나 이제 집으로 돌아가요

Tie a ribbon round the ole oak tree
오래된 떡갈나무에 리본을 달아주세요



가사 출처: http://www.voakorea.com/content/article/1901296.html